https://reporter.zp.ua

Переклад Біблії Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя та Івана Нечуя-Левицького

Редактор: Михайло Мельник

Ви можете поставити запитання спеціалісту!

Зародження ідеї

Наприкінці XIX століття в українському суспільстві загострилася потреба у повному перекладі Святого Письма українською мовою. Українська мова на той час не мала офіційного статусу, а існуючі переклади Святого Письма були фрагментарними та неповними.

Письменник і громадський діяч Пантелеймон Куліш став ініціатором масштабного проекту перекладу Біблії. Він розпочав роботу над перекладом Старого Завіту у 1869 році, спираючись на давньоєврейські та грецькі тексти.

Співпраця та редакції

У 1871 року до перекладацької групи долучився фізик та богослов Іван Пулюй. Він відредагував переклад Куліша, уточнив деякі терміни та перефразував певні фрагменти.

Згодом приєднався письменник Іван Нечуй-Левицький, який переклав Книгу Іова, книгу Псалмів та деякі інші тексти.

Видання

Після тривалих років роботи над перекладом, у 1903 році у Відні було видано перший повний переклад Біблії українською мовою, офіційно названий "Сьвяте Письмо Старого і Нового Завіту". За іншою версією, видання відбулося окремим виданням у 1904 році.

Особливості перекладу

Переклад Куліша, Пулюя та Нечуя-Левицького відрізнявся точністю та літературною майстерністю. Перекладачі прагнули передати зміст оригіналу, водночас використовуючи образну та зрозумілу українську мову.

Є питання? Запитай в чаті зі штучним інтелектом!

Переклад здійснено на основі текстів давньоєврейською та грецькою мовами, що забезпечило відповідність Святому Письму.

Значення перекладу

Переклад Біблії Куліша, Пулюя та Нечуя-Левицького став важливим етапом у розвитку української мови та культури. Він сприяв поширенню Святого Письма серед українського народу та став джерелом духовної та моральної підтримки.

До сьогоднішнього дня цей переклад залишається одним із найавторитетніших та вживаних українських перекладів Біблії.

Висновки

Переклад Біблії Пантелеймона Куліша, Івана Пулюя та Івана Нечуя-Левицького є вагомим досягненням у розвитку української мови та культури. Цей переклад відзначається точністю, літературною майстерністю та відповідністю Святому Письму.

Поширені запитання

  1. Хто є авторами перекладу Біблії українською мовою?
  2. В якому році був опублікований перший повний переклад Біблії українською мовою?
  3. На яких мовах базувався переклад Біблії Куліша, Пулюя та Нечуя-Левицького?
  4. Чому переклад Біблії цими авторами вважається важливим для української мови та культури?
  5. Чи є інші українські переклади Біблії, які користуються популярністю?

У вас є запитання чи ви хочете поділитися своєю думкою? Тоді запрошуємо написати їх в коментарях!

У вас є запитання до змісту чи автора статті?
НАПИСАТИ

Залишити коментар

Опубліковано на 21 04 2024. Поданий під Вікі. Ви можете слідкувати за будь-якими відповідями через RSS 2.0. Ви можете подивитись до кінця і залишити відповідь.

ХОЧЕТЕ СТАТИ АВТОРОМ?

Запропонуйте свої послуги за цим посиланням.
Контакти :: Редакція
Використання будь-яких матеріалів, розміщених на сайті, дозволяється за умови посилання на Reporter.zp.ua.
Редакція не несе відповідальності за матеріали, розміщені користувачами та які помічені "реклама".