Усний і письмовий медичний переклад – куди звертатися?
Вам потрібен якісний медичний переклад? Звертайтесь в бюро “Everest” у Львові https://everest-center.com/medychnyj-pereklad/ – переклад медичних документів буде зроблений якісно, як з медичної, так і з юридичної точок зору.
Предметом медичного перекладу можуть бути:
- медична документація (медичні картки (амбулаторна і стаціонарна), історії хвороби, виписки і епікризи (висновки лікаря про стан хворого), довідки, медичні заключення, результати інструментальних обстежень, аналізів та судово-медичних експертиз, протоколи хірургічних втручань);
- документація до медичного обладнання (інструкції з монтажу, посібники з експлуатації, рекламні каталоги, презентаційні матеріали);
- фармацевтична документація (інструкції із застосування лікарського препарату, реєстраційні досьє, сертифікати GMP та GCP, ліцензії на виробництво, рецепти);
- документи клінічного випробування (брошури дослідника, протоколи клінічного дослідження та звіти про хід його проведення, індивідуальні реєстраційні картки, інформовані добровільні згоди);
- нормативно-правові акти, що встановлюють вимоги до діяльності закладів охорони здоров’я чи фармацевтичних підприємств;
- науково-популярна медична література (навчальні посібники, довідники, монографії, дисертації, статті, огляди);
- сайти, присвячені медичній чи фармацевтичній тематиці;
- тексти, пов’язані з медичним бізнесом (договори медичного страхування, товарні накладні, що підтверджують придбання медичного обладнання);
- документи щодо роботи у сфері медицини та фармації (резюме або посадові інструкції медичних працівників);
ветеринарна документація (ветеринарні свідоцтва, сертифікати, довідки, дипломи з виставки, родовід тварини).
Зверніть увагу: вище йшлося про письмові переклади. А є ще усні медичні переклади. Синхронний (одночасно з промовою вихідною мовою) або послідовний (після кінця мови іноземця або під час паузи в ній) медичний переклад використовується під час міжнародних медичних конференцій, форумів, семінарів, переговорів, виставок, а також для отримання консультації у закордонних фахівців.
Кому потрібний медичний переклад?
Переклад медичних висновків та інших документів медичного характеру потрібний і юридичним, і фізичним особам.
Перша група клієнтів бюро перекладів включає:
- державні та приватні клініки. Зазвичай, вони готують документи для лікування своїх пацієнтів за кордоном;
виробників лікарських засобів та медичної техніки. Для реєстрації назви продукту чи ознайомлення з новими дослідженнями їм потрібний складний технічний переклад; - мережі аптек та інші організації, які займаються реалізацією медичних товарів чи наданням медичних послуг. Для закупівлі медикаментів, медичних виробів та приладів іноземного виробництва торговим компаніям необхідні перекази договорів та накладних. А страховим та консалтинговим компаніям у галузі охорони здоров’я взагалі може знадобитися перекласти медичні документи будь-якого змісту;
- медінститути, дослідницькі центри, редакції медичних наукових журналів та видавництва медичної літератури. Вони завжди мають бути в курсі останніх медичних публікацій.
Усний медичний переклад замовляють організатори медичних заходів.
Приватні особи можуть звертатися за допомогою до бюро перекладів з різних причин. Так, наприклад, переведення діагнозу необхідний при отриманні робочої візи, оформленні страховки в іноземній фірмі, надсиланні на лікування у закордонній клініці. А перекладу інструкції до препарату потребують туристи, які привезли в Україну ліки, що не імпортуються, а тому не супроводжуються копією анотації російською чи українською мовою.
Особливості перекладу медичних текстів
Медичний текст характеризується великою кількістю:
скорочень та абревіатур. Так, при перекладі рецептів перекладач без відповідної освіти ніколи не зрозуміє, що, наприклад, a.c. означає before meals, тобто перед їжею, а p.o. – by mouth (орально), оскільки ці фрази запозичені з латинської. А абревіатура MS може розшифровуватися як розсіяний склероз (multiple sclerosis), і як психічний статус (mental status), і як мітральний стеноз (mitral stenosis). Дивитись треба за контекстом. Перекладач-аматор за контекстом не подивиться;
специфічні медичні терміни. Про це взагалі можна говорити вічно, причому нерідко пересипаючи мова анекдотичними ситуаціями. Здивовані? Цікаво чому? Тут варто згадати такі поняття, як помилкові друзі перекладача і буквалізм. Перше поняття має на увазі пару слів у двох мовах, які відрізняються за значенням, але схожі за написанням. Наприклад, німецьке слово kot перекладається як кал, а не як кіт, а англійське preservative – як консервант, а не як презерватив. Буквалізм – це добір під час перекладу найвідомішого значення іноземного слова, тоді як у тому випадку слід вибрати менш популярне значення. Наведемо приклади. Загальноприйнято, що португальське слово quadro означає кадр. Але в деяких випадках воно може бути перекладене як клінічна картина. Або ось німецький produkt. Зазвичай цей виріб, але буває, що харчовий продукт; відмінностей у системах виміру.